> Communications scientifiques > Articles > Une nouvelle traduction latine : le "De statu magni Canis"

Une nouvelle traduction latine : le De statu magni Canis

En 1351, Jean le Long d’Ypres, moine de Saint-Bertin, traduisit de latin en français six textes relatifs à l’Orient. Parmi eux, le Livre de l’estat du grant Caan était connu uniquement par cette traduction française et les six manuscrits qui la conservent. La découverte d’un manuscrit latin de ce texte permet d’approfondir nos connaissances à son propos. Ce manuscrit est actuellement conservé à Francfort, à la Universitätsbibliothek, sous la cote Bartholomeus 71. La lecture du texte latin oblige à rejeter l’identification, jusqu’à présent retenue, de l’auteur avec l’archevêque dominicain de Sultaniyeh Jean de Cori. Cette attribution ne reposait que sur une leçon du texte français provenant d’une mauvaise lecture de l’original latin.

L’autre surprise apportée par ce manuscrit est le fait que le texte latin n’est finalement pas l’original, mais qu’il a lui-même été traduit sur un original italien. Sans dire à partir de quelle langue il a été traduit, le texte latin se présente cependant clairement comme une traduction, faite par l’archevêque de Salerne à la demande du pape Jean XXII. Il contient de nombreux italianismes. Le manuscrit latin découvert n’est toutefois pas l’exemplaire qui a servi à Jean le Long pour sa traduction. Il comporte en effet un certain nombre de leçons fautives, au point qu’il est parfois nécessaire de recourir au texte français pour comprendre et corriger le texte latin.

 

Voir l’étude de ce texte ainsi que l’édition de la version latine à partir du manuscrit de Francfort dans : Christine Gadrat, « De statu, conditione ac regimine magni Canis : l’original latin du « Livre de l’estat du grant Caan » et la question de l’auteur », dans Bibliothèque de l’école des chartes, t. 165/2, 2007, p. 355-371.

Christine Gadrat.


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre