> Communications scientifiques > Brèves > ’Translatar’ i ’transferir’

’Translatar’ i ’transferir’ La transmissió dels textos i el saber (1200-1500)

Primer col·loqui internacional del Grup Narpan « Cultura i literatura a la baixa edat mitjana »

Barcelona, 22 i 23 novembre de 2007

’Translatar’ i ’transferir’ són dos dels termes gairebé sinònims que en català medieval designaven un conjunt d’operacions, que avui ens semblen molt diverses, relacionades amb la trasmissió de textos doctrinals, científics i literaris : de la còpia material fins a la traducció de continguts d’una llengua a una altra, passant per la difusió de coneixements en sentit ampli.

El Grup Narpan, « Cultura i literatura a la baixa edat mitjana », està integrat per professors i investigadors adscrits a tres universitats (Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de Barcelona, Universitat de Girona), que treballen en l’edició, la interpretació i la divulgació de les lletres catalanes dels segles XIII al XV. En el marc d’aquests estudis, el primer col·loqui internacional del grup aborda el problema de la trasmissió dels textos i del saber des de tots els punts de vista que suggereixen els termes translatar i transferir, tal com ho indiquen els cinc blocs temàtics proposats, a saber :

- El taller de còpia

- La traducció i la glossa

- El saber i la llengua vernacla

- La transmissió del text poètic

- La cort, centre de transmissió

Comitè científic extern Juan Manuel Cacho Blecua (Universidad de Zaragoza) Pedro M. Cátedra (Universidad de Salamanca) Gérard Gouiran (Université de Montpellier) Genéviève Hasenohr (École Pratique des Hautes Études, París) Michael R. McVaugh (University of North Carolina at Chapel Hill) María de las Nieves Muñiz (Universitat de Barcelona).

Comitè organitzador Lola Badia (Universitat de Barcelona) Lluís Cabré (Universitat Autònoma de Barcelona) Miriam Cabré (Universitat de Girona) Lluís Cifuentes (Universitat de Barcelona) Sadurní Martí (Universitat de Girona) Josep Pujol (Universitat Autònoma de Barcelona).

Lloc Sala d’actes de la Residència d’Investigadors CSIC-Generalitat de Catalunya, Carrer Hospital 64 - 08001 Barcelona - http://www.residencia-investigadors.es/

Informació general Rosa M. Castellanas & Sílvia Vicente (fil-catal@ub.edu) Tel. : 0034 934035612 Fax : 0034 934035698 Departament de Filologia Catalana - Facultat de Filologia - Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes, 585 - 08007 Barcelona Informació actualitzada : http://www.narpan.net/




Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre