> Communications scientifiques > Thèses et ouvrages scientifiques complets > Sebastiano Bisson, Una versione latina del "Régime du Corps" di Aldobrandino da Siena
SOMMARIO

Prefazione .......................................................... p. 5
I. Le versioni latine del Régime du corps ................7
II. Aldobrandino da Siena .......................................11

  • I primi anni ............. ........... ..........................13
  • Il ruolo dell’imperatore ........... ......................16
  • Il soggiorno francese ........... ........................18

III. La tradizione del Régime du corps ........... .......23

  • Le redazioni francesi ............. ......................24
  • La necessità di uno stemma codicum .........28
  • Elenco dei testimoni .....................................29

IV. Il manoscritto di Oxford ....................................33

  • Analisi codicologica ..................................... 33
  • Contenuto .....................................................35
  • Committenza ................................................37
  • La versione latina del Régime du corps .......38

V. Il testo latino .......................................................45

  • Parte prima ...................................................46
  • Parte seconda ..............................................81
  • Parte terza ....................................................83
  • Parte quarta ..................................................87

Bibliografia .............................................................89

 

 

 Aller au chapitre suivant

 

 

 

Pour citer cet article  : Sebastiano Bisson, Una versione latina del "Régime du corps" di Aldobrandino da Siena (Oxford, Bodleian Library, Canon. misc. 388), tesi presso la « Scuola di specializzazione per conservatori di beni archivistici e librari della civiltà medievale » dell’Università di Cassino, 2001.

En ligne : [ http://www.tradlat.org/ecrire/&...]

 

 

La pagination d’origine est visible dans le document pdf.

Pour télécharger le document complet, cliquez sur l’icône ci-dessous en validant l’option "enregistrer sous"

 




Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre