La revue en ligne Camenae annonce la parution d’un volume collectif intitulé « Translations », dirigé par Elsa Kammerer (Université Charles de Gaulle-Lille 3), Anne-Hélène Klinger-Dollé (Université Toulouse II-Le Mirail), Anne-Laure Metzger-Rambach (Université de Picardie Jules Verne) et Agnès Passot-Mannooretonil (Paris).
Présentation :
La « translation », que la Renaissance affectionne particulièrement, ne connaît guère d’équivalent moderne : traduction, métaphore, transfert, transplantation, transmutation, exaltation, extase ? L’examen des pratiques de translations, fort nombreuses de la fin du Moyen Âge au seuil du XVIIe siècle, révèle non seulement une grande diversité dans la traduction des textes, mais aussi une variété de démarches littéraires, philosophiques et spirituelles qui toutes impliquent un mouvement, une mise en rapport, un déplacement. Le verbe « translater » ne présume donc ni des modalités, ni des résultats des pratiques dont ce recueil, en rassemblant quelques cas précis, montre la complexité et les enjeux.
L’approche transversale de la notion adoptée au cours du séminaire « Polysémies. Littérature, arts et savoirs de la Renaissance » et de la journée d’étude qui se sont tenus à l’École normale supérieure de Paris durant l’année 2002-2003 a permis de mettre en rapport différentes pratiques de translatio qui, si elles correspondent aujourd’hui à des domaines séparés de la littérature (traduction, paraphrase, mise en vers…), participent à la Renaissance d’une même démarche, d’un même désir d’appropriation et d’actualisation des textes.
Le numéro est consultable à cette adresse :
Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).
Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.
Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.
Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre