> Répertoire

Le Répertoire offre un relevé rapide des traductions latines d’œuvres vernaculaires, classées en :

- œuvres dont l’auteur d’origine est connue,

- œuvres dont l’auteur d’origine est "anonyme".

 

Ce relevé a été établi à partir du dépouillement des articles suivants :

 

* W. LEONARD GRANT, « European Vernacular Works in Latin Translation », dans Studies in the Renaissance, t. 1 (1954), p. 120-156.

 

* André VERNET, « Les traductions latines d’œuvres en langues vernaculaires au Moyen Âge », dans Traductions et traducteurs. Colloque international du CNRS, Paris, 26-28 mai 1986, Paris, 1989, p. 225-241.

 

* Laurent BRUN, Frédéric DUVAL, Françoise FERY-HUE et Christine GADRAT, « Vers un inventaire informatisé des traductions latines d’œuvres vernaculaires », dans Scriptorium, t. 59 (2005), fasc. 1, p. 90-108.

 

À ce premier dépouillement viennent s’ajouter les trouvailles manuscrites, imprimées ou simplement bibliographiques des uns et des autres. Le relevé indique au minimum le titre de l’œuvre vernaculaire d’origine, la mention ou le titre de sa traduction latine, des références bibliographiques et la mention du "découvreur" (ses initiales) de la traduction latine.

Un losange rouge signale les œuvres vernaculaires médiévales traduites au Moyen Âge ou à la Renaissance.

 

1. Corpus des auteurs connus

 

2. Corpus des textes anonymes


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre