> Communications scientifiques > Articles > Quelques traductions latines récentes

 Quelques traductions latines récentes

Le phénomène des « traductions d’œuvres vernaculaires en latin » serait apparu en Europe dès le Xe siècle : à partir du XIIe siècle, il est attesté par des témoins manuscrits conservés aujourd’hui. Il s’amplifie et se diversifie considérablement au Moyen Âge, puis à la Renaissance - notamment grâce à l’essor de l’imprimerie -, pour aboutir à des traductions en néo-latin et connaître encore de nombreuses manifestations à l’Époque classique comme à l’Époque moderne.

La fin du phénomène (si fin il y a !) nous est contemporaine : avec les traductions de Pinocchio (Pinoculus, par Enrico Maffacini, Florence, 1950 ; Pinoculus Latinus, par Ugo Enrico Paoli, Florence, 1962), celle de Bonjour, Tristesse (Tristitia salve  ! Fabula amatoria e gallico in Latinum sermonem conversa, par Alexandro Leonardo, Paris, 1963), celles d’Astérix le gaulois (Asterix Gallus et Asterix et falx aurea, par J. Molina, Murcie, 1968 ; Periculum quoddam Asterigis. Asterix Gallus, par Rubricastellanus [K. H. Graf von Rothenburg], Stuttgart, 1973), celles de Harry Potter (Harrius Potter et philosophi lapis, par Peter Needham, New York - Londres, 2003 ; Harrius Potter et Camera secretorum, par Peter Needham, New York, 2007 ; Lepusculorum schola, par Hermann Wiegand, Neckarsteinach, 2007), celle de Das Parfum de Patrick Süskind (Fragantia, par Nicolaus Gross, Bruxelles, Fundatio Melissa & Musée de la Maison d’Érasme, 2004) et dernièrement celle du Petit Nicolas de René Goscinny et Jean-Jacques Sempé (Pullus Nicolellus Latina lingua, par Maria Gallica Cruenta [Marie-France Saignes] et Sanctaedes Lustralunda [Elizabeth Antébi], Paris, Éditions IMAV, 9 novembre 2012).

L’humour n’est pas absent de ces traductions latines récentes, comme en témoigne cette version latine du fameux Chant de guerre pour l’armée du Rhin, dédié en avril 1792 au maréchal Luckner par Claude-Joseph Rouget de Lisle.

 

Rheni Agminis Belli Carmen.

Sursum pueri patriae,
Dies gloriae advenit !
Contra nos tyranniae
Cruentum vexillum sublatum ! (bis)
Audite in nostros campos
Istos milites mugire,
Qui veniunt usque ad brachios
Jugulare filios et muliereres.


Armate cives !
Formate cohortes !
Vade, vade,
Ut sanguine
Fluat terra nostra.

 

 

(avec l’aimable autorisation des traducteurs : Franciscus Romipetus, dictus Arvernus, et Theodoricus Dominicanatus vel Parisiensis)



Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre