Les traductions présentées en regard du texte source : leur rôle dans l’Angleterre médiévale triglossique.
La situation de l’Angleterre au Moyen Age est caractérisée par une triglossie codique : latin, anglo-normand et anglais se partagent les diverses fonctions du langage. Certaines traductions, produites aux XIVe et XVe siècles surtout, semblent refléter cette triglossie, non seulement par leur caractère parfois bilingue, mais surtout par la présentation en parallèle du texte source et de la (ou des) traduction(s).
Nous sont ainsi parvenus deux grands groupes de textes : traductions de textes latins (Disticha Catonis, proverbes, psautiers ...) en français (avec d’éventuelles gloses anglaises) et traductions de textes français (traités de morale, proverbes, manuels d’enseignement du français...) en latin et/ou en anglais, tous deux présentant les versions sources entre les lignes de la traduction ou en parallèle.
Le choix de la présentation simultanée des différentes versions, la répartition de ces traductions dans un continuum entre glose et traduction idiomatique et la présence dans le corpus de traductions de vernaculaire en latin sont autant de particularités qui posent la question plus générale du but et du rôle de ces traductions.
Une analyse des différents facteurs énoncés peut donc permettre de déceler d’éventuelles stratégies dans l’utilisation de cette traduction "en regard". Elle semble à la fois jouer le rôle d’outil didactique pour l’enseignement de la langue dans une optique contrastive ou dans le processus de traduction, et faire appel à la complémentarité des langues, que ce soit au niveau des fonctions linguistiques qu’elles remplissent ou du public auquel elles s’adressent.
d’après : Christel Nissille, Analyse lexicale d’une "pierre de Rosette" du français en Angleterre au XVe siècle.
(site internet ATILF :
http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/Seminaire_Nissil_2005-12.pdf ; http://www.atilf.fr/atilf/seminaires/exemplier_Nissil_2005-15.pdf)
Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).
Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.
Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.
Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre