> Le groupe Tradlat > Membres > Laurent BRUN

Professeur adjoint au département de français de l’Université d’Ottawa, Laurent Brun travaille surtout sur la littérature française des 14e et 15e siècles, en particulier sur les traductions ainsi que sur les ouvrages historiographiques et didactiques. Il dirige avec Mattia Cavagna l’édition critique intégrale du Miroir historial de Jean de Vignay, à paraître dans la collection de la Société des anciens textes français.

Co-responsable du Laboratoire de français ancien (Université d’Ottawa)

Directeur et coordonnateur du projet Archives de littérature du Moyen Âge (ARLIMA).

Dernières publications :
- avec Mattia Cavagna, "Pour une édition du Miroir historial de Jean de Vignay’’, Romania, 124, 2006, p. 378-428.
- avec Mattia Cavagna, "Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay’’, in Britta Bussmann, Albrecht Hausmann, Annelie Kreft & Cornelia Logemann (éd.), Übertragungen : Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit, Berlin-New York, Walter de Gruyter (Trends in Medieval Philology, 5), 2005, p. 279–302.
- "La voix du fabuliste médiéval à travers les isopets", PRISMA, 20, 2004, p. 23–40.

Curriculum vitae plus détaillé sur le site du département.


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre