> Latin translations from vernacular works

When compared with medieval and Renaissance Latin translations from Arabic, Greek or Hebrew, one aspect of Latin literature remains little explored: that of Latin translations of works composed in Romance, Germanic or Scandinavian vernacular.It is the task of the research group Tradlat to explore this relatively new area.

 

This phenomenon – of translation into Latin from the vernacular – naturally raises certain questions about medieval and early Renaissance translation; not least the question of faithfulness to an original text. This task becomes even more complicated upon discovering possible translations in other vernaculars – in this case, the researcher must determine if the various translations can be traced back to one original vernacular version, or to a Latin translation that served as an intermediary. Moreover, these translations raised questions about both the relationships between European languages and the status of Latin.

 

The Tradlat research team’s first priority is to establish an inventory of the Latin translations of such works; then to make it accessible to the public (Repertorium). These Latin translations, in revealing yet another way of disseminating vernacular works, will add to our understanding of how texts traveled in Europe.


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre