> Le groupe Tradlat > Membres > Jean-Pierre ROTHSCHILD

Thèmes de recherches : bibliographie des auteurs et textes latins du moyen âge tardif ; traductions médiévales, notamment du latin vers l’hébreu ; philosophie hébraïque et scolastique latine au moyen âge tardif.

Publications récentes :

- « Trois points de méthode regardant les traductions latino-hébraïques médiévales, à l’occasion d’un colloque », Revue des études juives 164/1-2, janvier-juin 2005, p.269-273.
- Bibliographie annuelle du moyen âge tardif. Auteurs et textes latins, t. 17, Turnhout, Brepols, 2007, IX-671 p. (en collab. avec P. Sicard).
- « The Hebrew Translation of Ps.-Thomas Aquinas De potentiis animae in the circle of the Ibn Shem Tovs (Spain, ca. 1450-1475) », in G. Busi (éd.), Hebrew to Latin-Latin to Hebrew. The Mirroring of two Cultures in the Age of Humanism. Colloquium held at the Warburg Institute. London, October 18-19, 2004, Berlin, Freie Universität-Turin, Aragno, 2006, p. 89-131.
- « Contresens ou réécriture ? La traduction hébraïque anonyme de la Philosophia de Guillaume de Conches. Une lecture de l’introduction », in J. Hamesse, O. Weijers (éd.), Écriture et réécriture des textes philosophiques médiévaux. Volume d’hommage offert à Colette Sirat, Turnhout, Brepols, 2006, p. 409-428.
- « Le musulman, le juif et le chrétien : retours sur le schéma historiographique de la transmission des savoirs au moyen âge », in M. Pondevie Roumane, F. Clément, J. Tolan (éd.), Culture arabe et culture européenne. L’Inconnu au turban dans l’album de famille (colloque de Nantes — 14 et 15 décembre 2000), Paris, L’Harmattan, 2006 (« Histoire et perspectives méditerranéennes »), p. 117-145.
- « Exemples bibliques, talmudiques et philosophiques, exemplarité divine et humaine, dans la philosophie juive du moyen âge », in Th. Ricklin et alii (éd.), Exempla docent. Les exemples des philosophes de l’Antiquité à la Renaissance. Actes du colloque international 23-25 octobre 2003 Université de Neuchâtel, Paris, Vrin, 2006 [2007] (« Études de philosophie médiévale », 92), p. 75-93.
- Sous presse : J. Schlanger et alii, Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l’abbaye de Ramsay (XIIIe siècle), Turnhout, Brepols, 2007 [?] (édition critique de la section des verbes, lettres samekh-quf, p. 48-70 ; commentaire philologique de l’ensemble du texte (avec J. Schlanger et la collaboration d’A. Grondeux), p. 1-192).


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre