> Le groupe Tradlat > Membres > Frédéric DUVAL

Frédéric Duval est maître de conférences habilité à diriger des recherches. Il enseigne la langue et la littérature médiévale à l’Université de Metz. Ses travaux sont principalement consacrés aux traductions françaises et à la réception de l’histoire antique à la fin du Moyen Âge, à l’examen critique des pratiques philologiques et à l’histoire de la langue française.

Bibliographie sélective :

- En collaboration avec Émile Van Balberghe, Jean Tinctor (+ 1469), Invectives contre la secte de vauderie, Tournai : Archives du chapitre cathédral-Louvain-la-Neuve : Université catholique de Louvain, 1999 (Tournai, art et histoire, 14), 139 p.
- Le Romuleon en françois. Traduction de Sébastien Mamerot, Genève : Droz, 2000 (Textes littéraires français, 525), LVIII-642 p.
- La traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot. Étude sur la diffusion de l’histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age, Genève : Droz, 2001 (Publications romanes et françaises, 228), 488 p.
- Octovien de Saint-Gelais, Le Séjour d’honneur, Genève : Droz, 2002 (Textes littéraires français, 545), 536 p. [prix de La Grange 2002 de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres].
- En collaboration avec Sandrine Hériché Pradeau, Guillaume Tardif, Les facecies de Poge florentin [introduction littéraire par F. Duval], Genève : Droz, 2003 (Textes littéraires français, 555), 315 p.
- Eneas Silvius Piccolomini, Œuvres érotiques : Cinthia, Historia de duobus amantibus avec L’ystoire de Eurialus et Lucresse d’Octovien de Saint-Gelais (avant 1489), De remedio amoris, Turnhout : Brepols, 2003 (Miroir du Moyen Age), 240 p.
- Descente aux enfers avec Guillaume de Digulleville : édition et traduction commentées d’un extrait du « Pèlerinage de l’âme » (Paris, Bibl. nat. de Fr., français 12466), Saint-Lô : Archives départementales de la Manche, 2006, 176 p. in-4°.
- F. Duval (éd.), Pratiques philologiques en Europe, Actes de la journée d’étude organisée à l’Ecole des chartes le 23 septembre 2005, Paris : École des chartes, 2006 (Études et rencontres de l’École des chartes, 21), 176 p.
- Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Genève : Droz, 2007 (Textes littéraires français, 587), 480 p.
- En collaboration avec Alain Rey et Gilles Siouffi, Mille ans de langue française : histoire d’une passion, Paris : Perrin, 2007, 1465 p.
- En collaboration avec F. Vielliard, Miroir des classiques, Paris, Ecole des chartes (Elec, 17) : http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir/


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre