> Le groupe Tradlat > Membres > Françoise FERY-HUE

Domaines de recherche : littérature scientifique en langue vernaculaire au Moyen Âge et au début de la Renaissance – poésie lyrique française des XVe et XVIe siècles - histoire des traductions au Moyen Âge et au début de la Renaissance.

Projets de recherche :

* Édition du livre XVI (consacré aux minéraux et aux métaux) de la traduction française du De proprietatibus rerum par Jean Corbechon (1372). à paraître.

* Étude et publication de l’unique édition imprimée du Régime du corps d’Aldebrandin de Sienne (Lyon, Martin Huss, [vers 1480-1481]) dans le programme « Du manuscrit à l’imprimé ».

Dernières publications :

- « Revelatio Esdrae ou Prophéties d’Ézéchiel. Éléments nouveaux pour le corpus latin et français des prophéties d’après le jour de Noël », dans « Pour acquerir honneur et pris ». Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, Montréal, 2004, p. 237-251.

- chapitre 2 « Organisation du volume » dans Lire le manuscrit médiéval : observer et décrire, sous la direction de Paul Géhin, Paris, Armand Colin, 2005, 284 p. (Collection « U - Histoire »).

- « Une version réécrite du chapitre minéralogique de Sidrac (conservée dans le manuscrit Londres, British Library, Royal 16.F.V.) », dans Scriptorium, t. 60 (2006), p. 124-146 et planche 20.

- « La minéralogie selon Jean Corbechon », dans Actes du 2e Colloque International de l’AIEMF (Association Internationale pour l’Étude du Moyen Français), Poitiers, 27-29 avril 2006, Turnhout, 2007, p. 89-109.

- en collaboration avec Maryvonne Spiesser, « Le recueil mathématique de Cesena, Biblioteca Malatestiana, S.XXVI.6, au cœur du réseau franco-occitan des mathématiques pratiques du XVe siècle », dans Archives internationales d’Histoire des sciences, t. 158 (2007), p. 47-88.

- « Une œuvre inconnue de Georges d’Halluin : le Livre de toutz langaiges », dans Humanistica Lovaniensia, t. LVII (2008), p. 115-148.

- « De Caen à Gand : le voyage du manuscrit Paris, Bibl. nat. de France, Rothschild 2855 », dans Revue d’Histoire des Textes, t. VI (2011), p. 211-259.

- Cent cinq rondeaux d’amour. Un roman dialogué pour l’édification du futur François Ier, Turnhout, Brepols, 2012 (coll. « Europa Humanistica », 11 – « Du manuscrit à l’imprimé », 1), 415 p., 6 ill.


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre