> Le groupe Tradlat > Membres > Christine GADRAT

Membre du Laboratoire d’Archéologie Médiévale Méditerranéenne (CNRS, Aix-en-Provence), Christine Gadrat travaille sur les ordres mendiants et sur les récits de voyages. Actuellement, elle s’intéresse en particulier à la diffusion et à la réception du Livre de Marco Polo. Elle prépare également l’édition des différentes versions (latines, françaises et italienne) de la « Lettre du patriarche de Jérusalem au pape Innocent III ».

Publications récentes :

« Les conceptions d’un géographe du XVe siècle », dans Itineraria, t. 5, 2006, p. 201-249.

Une image de l’Orient au XIVe siècle : les Mirabilia descripta de Jordan Catala de Sévérac, Paris, Coll. « Mémoires et documents de l’École des Chartes », 2005.

« De statu, conditione ac regimine magni Canis : l’original latin du « Livre de l’estat du grant Caan » et la question de l’auteur », dans Bibliothèque de l’école des chartes, t. 165/2, 2007, p. 355-371.

« Le rôle de Venise dans la diffusion du livre de Marco Polo (XIVe-XVe siècles) », dans Humanisme et découvertes géographiques, éd. Nathalie Bouloux, Angelo Cattaneo et Patrick Gautier Dalché, dans Médiévales, t. 58, printemps 2010, p. 63-78.


Liste de brèves


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre