À côté des traductions latines médiévales et renaissantes issues de l’arabe, du grec ou de l’hébreu, un aspect de la littérature latine demeure peu ou pas exploré à ce jour : celui des traductions latines fondées sur des œuvres composées directement en langues vernaculaires (langues romanes, germaniques, anglo-saxonnes, scandinaves…).

 

Les chercheurs du groupe Tradlat concentrent leurs efforts sur le défrichage de ce champ encore relativement neuf. Le phénomène des traductions latines directement établies sur des œuvres originales vernaculaires amène naturellement à revoir certaines notions, parfois évidentes, sur la traduction au Moyen Âge et au début de la Renaissance, et d’abord celle de la fidélité à l’original. L’étude de cette question se complique lorsque l’on découvre de possibles traductions dans d’autres langues vernaculaires, dont il faut déterminer si elles remontent à l’original vernaculaire ou à une traduction latine qui aurait servi de « relais ». Ces traductions posent, en outre, la question des rapports entre les langues européennes et donc celle du statut du latin.

 

Les chercheurs du groupe Tradlat se proposent d’établir en priorité le recensement de ces traductions latines d’œuvres vernaculaires et de faciliter l’accès du public à ce recensement (rubrique Répertoire). Les traductions latines manifestant une autre forme de diffusion des œuvres vernaculaires, leur étude illustrera, de manière novatrice, les conditions du voyage des textes dans l’espace européen.


Liste de brèves


Docta interpretatio in latinum sermonem

Docta interpretatio in latinum sermonem "Traductions savantes vers le latin" : colloque organisé à l’ ENSSIB les 22 et 23 novembre 2013


Parution récente

Vient de paraître : Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Age et à la Renaissance. Méthodes et finalités. Études réunies par Françoise Fery-Hue, Paris, École des Chartes, 2013, 342 pages (Études et rencontres de l’École des chartes, 42). ISBN 978-2-35723-035-4 - Prix France : 32€


The Medieval Translator 2013

Consacré à la traduction au sens le plus large, le récent colloque du Medieval Translator à Louvain du 8 au 12 juillet 2013 : The Medieval Translator 2013 / The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages "Translation and Authority - Authorities in Translation" fournit de nouvelles contributions sur les traductions de vernaculaire en latin et sur l’apprentissage des langues vernaculaires à l’aide du latin


Une publication récente

Nikolaus Thurn, Neulatein und Volkssprachen. Beispiele für die Rezeption neusprachlicher Literatur durch die lateinische Dichtung Europas im 15.-16. Jh., München, Wilhelm Fink, 510 p. (Humanistische Bibliothek, Texte und Abhandlungen, 61).