À côté des traductions latines médiévales et renaissantes issues de l’arabe, du grec ou de l’hébreu, un aspect de la littérature latine demeure peu ou pas exploré à ce jour : celui des traductions latines fondées sur des œuvres composées directement en langues vernaculaires (langues romanes, germaniques, anglo-saxonnes, scandinaves…).

 

Les chercheurs du groupe Tradlat concentrent leurs efforts sur le défrichage de ce champ encore relativement neuf. Le phénomène des traductions latines directement établies sur des œuvres originales vernaculaires amène naturellement à revoir certaines notions, parfois évidentes, sur la traduction au Moyen Âge et au début de la Renaissance, et d’abord celle de la fidélité à l’original. L’étude de cette question se complique lorsque l’on découvre de possibles traductions dans d’autres langues vernaculaires, dont il faut déterminer si elles remontent à l’original vernaculaire ou à une traduction latine qui aurait servi de « relais ». Ces traductions posent, en outre, la question des rapports entre les langues européennes et donc celle du statut du latin.

 

Les chercheurs du groupe Tradlat se proposent d’établir en priorité le recensement de ces traductions latines d’œuvres vernaculaires et de faciliter l’accès du public à ce recensement (rubrique Répertoire). Les traductions latines manifestant une autre forme de diffusion des œuvres vernaculaires, leur étude illustrera, de manière novatrice, les conditions du voyage des textes dans l’espace européen.


Liste de brèves


Journée d’étude du 9 février 2012

Le groupe Tradlat organise le jeudi 9 février 2012, à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, en collaboration avec la SAPRAT (EA 4116) et l’École Pratique des Hautes Études (IVe section) une journée d’étude sur les Traductions latines d’œuvres vernaculaires. A partir du volume collectif intitulé "Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance. Méthodes et finalités" et consacré à différents exemples de traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance, cette journée permettra aux contributeurs du volume de dialoguer avec d’autres chercheurs intéressés par ces traductions.


La littérature néo-latine contemporaine

Michiel Verweij, "Winnie the pooh in Latin. Or how to put delightful English into equally enjoyable Latin", dans "Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies", t. LVII (2008), p. 301-319.


Une nouveauté concernant le bilinguisme latin-français

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge : linguistique, codicologie, esthétique, Études réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre


La traduction : philosophie, linguistique et didactique

L’Université de Lille 3 et l’Université Lomonossov (Russie) organisent à Lille, du 1er au 3 avril 2009, un colloque sur la traduction